fbpx
¡No digas esto! 10 errores de los brasileños al hablar de trabajo - Espanhol na Rede

¡No digas esto! 10 errores de los brasileños al hablar de trabajo

Los errores más comunes de interferencia del portugués que cometen los estudiantes de español brasileños en el contexto de trabajo y empleo.

Una de las situaciones más frecuentes en la entrevista oral del DELE B1 es hablar de trabajo, una de las áreas de vocabulario básicas del nivel B1.

Es recomendable aprender el vocabulario específico de los temas más comunes del día a día, por ejemplo: trabajo, profesiones, educación, tiempo libre, la familia, la rutina diaria, ir de compras, etc.

Cuando los alumnos no aprenden este vocabulario básico, suelen cometer errores de interferencia del portugués. Si bien muchas palabras del español son iguales o parecidas a su equivalente en portugués, hay muchísimas palabras y expresiones que son completamente diferentes.

Si usas estas palabras en portugués en el medio de una frase en español, los hispanohablantes no te van a entender.

Por eso, si quieres comunicarte de verdad, presta mucha atención a las siguientes frases. Son 10 errores muy frecuentes de los aprendientes brasileños en el contexto de trabajo y empleo:

1. Una vaga de empleo

Frase correcta: Una vacante de empleo.

La palabra «vaga» en español es un adjetivo que significa persona perezosa, poco trabajadora. O sea, no tiene nada que ver en este contexto. Usa la palabra «vacante», por ejemplo: “Hay una vacante en el departamento de ventas” / «El cargo quedó vacante». También puedes usar posición, cargo, o puesto.

2. Hice un estágio en la empresa

Frase correcta: Hice una pasantía en la empresa.

Esta es una palabra que no se entiende para nada; debes usar la palabra pasantía, que significa trabajar por un período sin remuneración para adquirir experiencia. La persona que lo hace es un pasante.

3. Hoy los funcionarios están de greve

Frase correcta: Hoy los funcionarios están de paro / huelga.

Estar de paro es cuando los trabajadores no trabajan en señal de protesta. Ejemplo: Hoy hay paro de ómnibus. El viernes habrá paro general. También se puede decir que están en huelga.

Estar en el seguro de paro en Uruguay significa que el trabajador está recibiendo un beneficio del estado por motivos de haber sido despedido por la empresa. En España, estar en el paro es estar desempleado.

4. Este año voy a tirar ferias en diciembre

Frase correcta: Este año voy a salir de licencia en diciembre.

El verbo «tirar» en español significa algo muy diferente que en portugués, de modo que en este contexto usamos salir de licencia o tener licencia. La «feria» es un lugar donde vamos a comprar la fruta y la verdura, por ejemplo.

Ejemplos con licencia: Juan sale de licencia en marzo. / Este año no tenemos licencia. / Me voy a tomar la licencia en julio.

La palabra «vacaciones» también se podría usar, pero es más general, por ejemplo, los niños también tienen vacaciones en la escuela.

5. Hoy estoy en la folga

Frase correcta: Hoy tengo el día libre. / Hoy descanso.

No es solo la palabra, sino que la construcción de toda la frase es diferente, pues tenemos que hablar de tener el día libre o de día de descanso. Ejemplos: Mañana es mi día libre. / Mañana es mi día de descanso. / Hoy no trabajo, es mi día de descanso.

También podemos expresar la misma idea de otra forma: trabajo de lunes a viernes, los sábados no trabajo.

6. Gané una bolsa para estudiar idiomas

Frase correcta: Recibí / obtuve una beca para estudiar idiomas.

Una bolsa es un objeto que sirve para cargar cosas, de manera que nada que ver. Cuando una institución te otorga la posibilidad de hacer un curso gratis, eso se llama beca; puede ser una beca total o una beca parcial, incluso hay becas en las que te pagan una cantidad mensual por concepto de dedicación total. Ejemplos: A mi hermana le dieron una beca. / Obtuve una beca para estudiar en el exterior. / Ana es becada, por eso no paga la mensualidad.

7. Las actividades de lazer

Frase correcta: Las actividades de tiempo libre / recreación / ocio.

Se trata de una palabra que a ningún hispanohablante le suena de nada, de modo que no te comprenderá. En español hablamos de tiempo libre, ocio, o recreación.

Un entrevistador para una vacante de empleo te puede preguntar, por ejemplo: ¿qué le gusta hacer en su tiempo libre? Las actividades de recreación de una persona dicen mucho acerca de sus valores y de cómo equilibra su vida, por eso este tema suele formar parte de la entrevista de empleo.

Ejemplos: En mi tiempo libre me gusta… / Las actividades de recreación que me interesan son… / No tengo mucho tiempo para el ocio, pero cuando puedo me gusta…

8. Soy aposentada.

Frase correcta: Estoy jubilada.

Usamos el verbo jubilarse, el sustantivo jubilación y el adjetivo jubilada/o cuando nos referimos a la persona que se retiró pues llegó a una cierta edad y terminó su período de actividad laboral. Ejemplos: El mes que viene me jubiló. / Juan se jubiló el mes pasado. / Mañana cobro la jubilación. / La jubilación no alcanza para nada, es muy poco dinero. / Mi madre es jubilada.

9. Trabaja como atendente de una tienda

Frase correcta: Trabaja como vendedora / dependienta / empleada en una tienda.

La persona que atiende a los clientes en una tienda se llama vendedora o empleada; en España se dice dependienta.

10. Tenemos que asinar el contrato

Frase correcta: Tenemos que firmar el contrato.

La firma es el nombre de la persona escrito por ella misma de su propia mano en un documento. El verbo es firmar. Ejemplos: El lunes vamos a firmar el contrato. / Me dijeron que estoy contratada, pero todavía no firmé nada.

Espero que con estas sugerencias pongas más atención y hagas un esfuerzo consciente para recordar estas palabras y expresiones que te van a ser muy útiles para expresarte mejor, con más claridad para que te entiendan.

¿Tienes alguna duda de vocabulario relativo al trabajo? ¡Déjame tus preguntas en los comentarios!

Espere!
Não saia sem se registrar

Não sabe como guardar esta página para voltar depois? Não se preocupe! Deixe seu email e a gente te lembra 😉