fbpx

Como dizer “mesmo” em espanhol? Como usar e exemplos.

Hoy vamos a ver qué significa y cómo usar la palabra “mismo” para aprender su uso correcto y evitar los errores típicos de los hablantes de portugués.

Muchos hablantes de portugués no tienen dificultad para entender lo que significa esta palabra, pero sí a la hora de emplearla correctamente en frases. El problema ocurre porque no hay una correspondencia exacta entre cada palabra en los dos idiomas; cada palabra tiene sus significados y usos, que equivalen en parte al uso en portugués de otras palabras.

Por eso, la mejor forma de aprender el empleo correcto de la palabra “mismo” es aplicar estos dos pasos:

  1. Entender su significado en español para saber cuándo se usa.
  2. Comparar su uso con el de otras palabras y expresiones en portugués para saber cuándo no se usa.

El primer paso nos permitirá comprender el empleo de esta palabra mediante varios ejemplos; trataremos de entrar en el espíritu del significado de la palabra, sin traducir.

El segundo paso, que consiste en el abordaje de la gramática contrastiva, nos ayuda a comprender las diferencias español/portugués, entendiendo el origen de la dificultad.

Paso 1. Significado de “mismo” en español: cuándo se usa.

Mismo/a/os/as, es un adjetivo que en español significa igual, idéntico. Veamos algunos ejemplos:

Voy a la fiesta con el mismo vestido.

Son siempre las mismas personas.

Esta película es la misma que vimos la semana pasada.

Este actor es el mismo que sale en la telenovela.

Siempre vienen los mismos compañeros.

Es la misma situación pero con personas diferentes.

Hasta aquí muy fácil, ¿verdad? En este caso, el uso de “mismo” se puede traducir al portugués como “mesmo”.

Paso 2. Comparación de expresiones español/portugués: cuándo NO se usa “mismo”.

¡Atención!

No se usa “mismo” en español en estos casos:

Portugués: Español:
… mesmo que não precise o diploma… Aunque no precise el diploma…
… mesmo sem dinheiro… Igual sin dinero…
… mesmo sem entender… Aunque no entienda…
… mesmo se nada der certo… Aunque nada salga bien…
…mesmo que mude a situação… Aunque cambie la situación…
Está chovendo, mas, eu vou mesmo assim. Está lloviendo, pero yo voy igual.
Não sei mesmo. Realmente no sé.

En síntesis, la palabra “mesmo” cuando usada con el sentido de “ainda que”, “embora” o “apesar de”, no se puede traducir al español como “mismo”.

Te recomiendo practicar el uso de la palabra “aunque”; es un conector muy importante que te ayudará a escribir redacciones buenísimas.

 

 

Deixe um comentário